Suoraan sisältöön
Suomen ulkoministeriö

Kalevalan juhlavuosi ansaitsemaansa päätökseen Minskissä - Suomen suurlähetystö, Vilna : Ajankohtaista

SUOMEN SUURLÄHETYSTÖ, Vilna

K. Kalinausko g. 24, 2nd floor
LT-03107 Vilnius, Lithuania
Puh. +370 5 266 80 10
S-posti sanomat.vil@formin.fi
Suomen yhteystoimisto, Minsk
Revolutsionnaya 15, 220 030 Minsk, Belarus
Puh. +375 29 302 2772
S-posti sanomat.min@formin.fi
English | Lietuviškai | Suomi | Svenska |  | 
Kirjasinkoko_normaaliKirjasinkoko_suurempi
 
Uutiset, 17.12.2015

Kalevalan juhlavuosi ansaitsemaansa päätökseen Minskissä

Kulttuuriministeri Barys Sviatlou, kirjaston johtaja Prof. Roman Motulskiy ja suurlähettiläs Harri Mäki-Reinikka.
Kulttuuriministeri Barys Sviatlou, kirjaston johtaja Prof. Roman Motulskiy ja suurlähettiläs Harri Mäki-Reinikka.

Suomen Vilnan suurlähetystö yhdessä Minskin yhteystoimistonsa kanssa järjesti Kalevalan 180-vuotisjuhlan kunniaksi Valko-Venäjän kansalliskirjastossa tilaisuuden, jossa 140 henkilön läsnä ollessa juhlistettiin Kalevalan käännöstä valkovenäjän kielelle. Käännös, josta vastasi Suomessa pitkään asunut kääntäjä Jakub Lapatka, on laatuaan 61. koko maailmassa. 

Lapatkalle käännöstyö merkitsi Suomen ja Valko-Venäjän kansojen mystisen yhteisöllisyyden tiedostamista ja osallisuutensa tunnistamista Kalevalan henkilöihin – jotka alkoivat puhua vihdoinkin myös valkovenäjää.

 Lapatka on löytänyt tästä Suomen kansalliseepoksesta pohjoisen syrjäseudun maalaisväen arjen sankaruutta toisin kuin muissa eurooppalaisissa eepoksissa. Niissä keisarit, jalosukuiset aristokraatit ja ritarit esitettiin ritarilinnoissa, palatseissa ja aateliskartanoissa toimivina hyväntekijöinä, sankareina tai paatuneina syntisinä. Kalevalan sankarit tuntuvat Lapatkasta taas eläviltä henkilöiltä, joissa on enemmän tai vähemmän viisautta, sisältöä ja toisaalta särmää – kaikkine hyveineen ja paheineen.

Eurooppalaiset eepokset ovat verisiä ja kauhistuttavia, Kalevalassa ei kuvata julmia murhia ja siksi sen on Lapatkan mukaan inhimillisempi. Lapatkan koko puhe on luettavissa alla liitteessä.

Suurlähettiläs Harri Mäki-Reinikka kiitti puheessaan kääntäjä Lapatkan lisäksi kustantaja Zimitry Kolasia, Valko-Venäjän kansalliskirjastoa sekä Kalevalan käännöstyön tukijoita (Lidskoe, Sorainen, Scince Soft, Energo pro, Leipurin, Fiskars, Kalevala products, Planix, Suomen ja Valko-Veänän Kauppakamari).  Lämpimät kiitokset sai myös Mäki-Reinikan kollega, yhteystoimiston johtaja, ministerineuvos Lauri Pullola ja assistenttinsa Olga Ryzmakova –puhumattakaan Elias Lönnrotista, joka 180-vuotta sitten ja ennenkin keräsi monilla matkoillaan kalevalaisia runoja ja lauluja.

Suurlähettiläs Mäki-Reinikka mainitsi puheessaan Kalevalan toimineen aikanaan 1800-luvulla kansallisen identiteetin etsimisen perustana, varsinkin aikana, jolloin  A. I. Arwidssonia mukaillen kansa koki, ettemme ole enää ruotsalaisia venäläisiksi emme  voi tulla, joten olkaamme suomalaisia.

Kalevalan käännös julkistettiin Minskissä Valko-Venäjän mahtavassa kansalliskirjastossa
Kalevalan käännös julkistettiin Minskissä Valko-Venäjän mahtavassa kansalliskirjastossa

Kansalliskirjastossa pidetyssä tilaisuudessa Valko-Venäjän kulttuuriministeri Boris Svetlov onnitteli Suomen suurlähetystöä ja sen Minskin yhteystoimistoa merkittävästä panoksesta tapahtuman järjestämiseksi ja Kalevala-käännöksen aikaansaamiseksi. Kansalliskirjaston johtaja, professori Roman Motulski yhtyi kiitoksiin ja ilmaisi kiinnostuksensa yhteistyön jatkamisesta eri suomalaistahojen kanssa.

Kalevalan valkovenäjänkielisen painoksen julkistamistilaisuuden alussa ja lopussa kuultiin  Bon Voyage trion musiikkiesityksiä,  erityisesti Jean Sibeliusta – kuinkas muuten kuin 150-vuotisjuhlan merkeissä.

Tapahtuma sai paljon julkisuutta. Kts. linkit alla.

Sl Vilna/Minskin yhteystoimisto

https://cloud.mail.ru/public/D5hA/dezkKkFoo

pdfKalevalasta

Tulosta

Päivitetty 22.12.2015


© Suomen suurlähetystö, Vilna | Tietoa palvelusta  | Yhteystiedot